Ruski jezik za Hrvate/Sadržaj/Lekcija prva: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
Nema sažetka uređivanja
Redak 108:
Ruski perfekt ne mijenja se po rodu u množini, jer je po podrijetlu pridjev.
 
Я был там. Я знал его. Он шел туда. Он видел дом. Мы видели свет. Мы купили свечу. Мы им дали деньги. Мы вас поняли.
Было раннее мартовское утро. Небо было такое, каким оно бывает только редко и как будто только в важные времена -- а именно, в голубизну его словно была подмешана красноватая краска, и все оно блестело красным цветом. В тот день я встал на работу, как я встаю каждый день; умылся, побрился, и вышел из дома. Запах свежести разошелся вокруг меня и попал мне в ноздри; я его вдохнул и почувствовал, что весна уже пришла.
 
Ja byl tam. Ja znal jego. On šel tuda. On videl dom. My videli svet. My kupili sveču. My im dali den'gi. My vas ponjali.
 
Bio sam tam. Znao sam ga. Išao je tamo. Vidjeo je kuću. Vidjeli smo svjetlo. Kupili smo sveću. Dali smo im novac (dali smo novac njima). Shvatili smo vas.
 
Primjedbe:
* '''Он шел туда''': Идти odnosi se isključivo na kretnju pješice. Kretnja s vožnjom označava se glagolom ехать, koji je nepravilan u prezentu, a u rodbinskim vezama s glagolom jahati.
* '''Мы видели свет''': свет označava i svijet (također мир) i svjetlo. U dobrom ruskom "vidjeli smo svjet" u smislu "bivali smo svugdje" prevodi se "мы повидали свет"; повидать znači nešto kao "porazgledati".
*'''Мы вас поняли.''': понять znači shvatiti, od po + imati. Up. hrvatsku riječ pojam.
 
 
Bilo je rano doba jutra u ožujku. Nebo je bilo takvo, kakvo biva samo rijetko i kao jedino u važna vremena -- a naime, u njegovu nebesnost činilo se da je primješana crvenkasta boja, i čitavo je blistalo crveninom. U onaj dan sam ustao za posao, kao što ustanem svakoga dana; umio se, pobrio se, i izišao iz kuće. Miris svježesti se prostro uokolo mene i pogodio me u nozdrve; udahnuo sam ga i osjetio, da je došlo proljeće.
 
[[Kategorija:Ruski jezik]]