Razgovor:Knjiga pojmova u zrakoplovstvu/L: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Novi modul: kod prijevoda riječi landing gear jedini ispravni prijevod na hrvatski je podvozje. srpski izraz za to je stajni trap. u hrvatskom izraz stajni trap nije prihvaćen između ostaloga i …
(Nema razlike inačica)

Inačica od 10. ožujka 2009. u 20:41

kod prijevoda riječi landing gear jedini ispravni prijevod na hrvatski je podvozje. srpski izraz za to je stajni trap. u hrvatskom izraz stajni trap nije prihvaćen između ostaloga i zato jer mu je značenje neispravno, naime, glavne funkcije podvozja su upravo vožnja koja se u tom imanu nalazi, za uzlijetanje i slijetanje (dakle, vožnju), rulanje (vožnja po pisti i stajanci itd), a samo stajanje kad je zrakoplov parkiran je sporedna funkcija.

isto tako, u ovom rječniku su autori (ili autor) pobrkali značenja riječi tlak i pritisak. u hrvatskom jeziku, posuda je pod tlakom (a u srpskom pod pritiskom), pilotska kabina (cockpit) je pod tlakom (a na srpskom pod pritiskom, Pressure drop – pad tlaka (a na srpskom je to pad pritiska), Pressure equalization –izjednačavanje tlaka na hrvatskom (izjednačavanje pritska na srpskom, Pressure feed –napajanje pod tlakom na hrvatskom (napajanje pod pritiskom na srpskom), na hrvatskom se kaže brid ili rub (na srpskom ivica), na hrvatskom se kaže propeler (na srpskom elisa), na hrvatskom se kaže ravnina (na srpskom je to ravan), turbo-prop ili turbo-propelerski (a ne turbo-elisni), na hrvatskom se kaže glavina (na srpskom glavčina), toliko sam stigao pogledati i ispraviti, ali nemam više vremena. pohvaljujem trud osobe koja je sastavljala rječnik, jedino je problem da ne zna hrvatski, pa bi najlakše bilo preimenovati rječnik u vazduhoplovni rečnik. inače, ne govorim napamet, završio sam višu zrakoplovnu školu u zagrebu (to jest na plesu kraj zagreba) i to aerotehnički smjer, dakle tematika mi je više nego poznata.

Vrati se natrag na stranicu »Knjiga pojmova u zrakoplovstvu/L«.