Razgovor:Knjiga pojmova u zrakoplovstvu/L: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Novi modul: kod prijevoda riječi landing gear jedini ispravni prijevod na hrvatski je podvozje. srpski izraz za to je stajni trap. u hrvatskom izraz stajni trap nije prihvaćen između ostaloga i …
 
Dtom (razgovor | doprinosi)
Lijep pozdrav
 
Redak 3:
 
isto tako, u ovom rječniku su autori (ili autor) pobrkali značenja riječi tlak i pritisak. u hrvatskom jeziku, posuda je pod tlakom (a u srpskom pod pritiskom), pilotska kabina (cockpit) je pod tlakom (a na srpskom pod pritiskom, Pressure drop – pad tlaka (a na srpskom je to pad pritiska), Pressure equalization –izjednačavanje tlaka na hrvatskom (izjednačavanje pritska na srpskom, Pressure feed –napajanje pod tlakom na hrvatskom (napajanje pod pritiskom na srpskom), na hrvatskom se kaže brid ili rub (na srpskom ivica), na hrvatskom se kaže propeler (na srpskom elisa), na hrvatskom se kaže ravnina (na srpskom je to ravan), turbo-prop ili turbo-propelerski (a ne turbo-elisni), na hrvatskom se kaže glavina (na srpskom glavčina), toliko sam stigao pogledati i ispraviti, ali nemam više vremena. pohvaljujem trud osobe koja je sastavljala rječnik, jedino je problem da ne zna hrvatski, pa bi najlakše bilo preimenovati rječnik u vazduhoplovni rečnik.
inače, ne govorim napamet, završio sam višu zrakoplovnu školu u zagrebu (to jest na plesu kraj zagreba) i to aerotehnički smjer, dakle tematika mi je više nego poznata.<small>— Prethodni nepotpisani komentar napisao je [[Suradnik:94.253.130.242|94.253.130.242]] (([[User talk:94.253.130.242|razgovor]] • [[Posebno:Doprinosi/94.253.130.242|doprinosi]]) ).</small>
 
 
:Najlakše je pasti s neba i pametovati. Slažem se za podvozje ali na žalost stajni trap nije izbačen iz našeg jezika te je još uvijek u uporabi. Zato je u prijevodu dan kao dodatak a ne glavni prijevod. Kad već na silu gurate riječi recite mi po čemu je propeler „hrvatskija“ riječ od elise? Propeler se govori u jednom kraju Hrvatske a elisa u drugom a obadvije riječi su stranog porijekla. Lovite se za pritisak/tlak? Na rječniku ima još puno posla, i to sigurno treba sustavno promijeniti ali ako je to najgore, niko sretniji od mene.
 
Usput na hrvatskom se rečenica počinje velikim slovom i ne piše se „u zagrebu“ nego „u Zagrebu“, a i Pleso je ime naselja pa se piše velikim slovom. Vaše doprinose sam vratio na prethodnu inačicu iako je bilo i dobrih (nesustavnih i površnih izmjena) koje su između ostalog uništile postojeći tijek sadržaja. Bilo bi mi drago da se prijavite i pomognete u uređivanju kada nađete vremena. Lijep pozdrav,--[[Suradnik:Dtom|'''<font face="Segoe Script" color="Lightblue" size="3px">D</font>''']] [[Razgovor sa suradnikom:Dtom|'''<font face="Segoe Script" color="blue" size="3px">tom</font>''']][[Slika:Aero-stub img.svg]] 21:37, 10. ožujka 2009. (CET)
 
::Još jednom Vas molim da se prijavite
Vrati se natrag na stranicu »Knjiga pojmova u zrakoplovstvu/L«.